地铁是杭州重要的交通工具,地铁的交通指示牌是“城市向导”,这些标识标牌上标注的中英文路名和方向,是外地游客甚至国际友人在杭州认清道路的重要线索。
近日,萧报记者发现,地铁的交通指示牌上有一些错误,如果不及时整改,恐怕会让人摸不着头脑。
杭州即将举办G20峰会,各项重大工程都在积极建设,为的就是以最好的城市面貌迎接峰会的召开。因此,指示牌的小细节也不能忽视哦!
1“文广新局”怎么拼?人民广场站A出口,“萧山区文广新局”指示牌居然全是拼音,有些不应该。不过,“文广新局”全称是“文化广电新闻出版局”,其中“广电”又是缩写,指“广播电影电视”。文化,广播,电影,电视,新闻,出版,所以翻译成英文,会是很长一串。这样的翻译怎么解决,确实棘手。
2“开元名都”怎么拼?也是拼音处理,看起来没什么问题。不过“开元名都大酒店”有官方的英文翻译“NewCenturyGrandHotel”,还用拼音就不太好了。
3“心意广场”怎么拼?“心意广场”翻译成“HeartPlaza”,意思好像有些不对……
4“宁围街道”怎么拼?这是明显的错误了,此“街道”明显不是彼“street”的意思,而是指称行*区域,应当翻译为“Sub-district”,全称应为“NingweiSub-districtOffice”。
5“体育路”怎么拼?“体育路”的翻译在一群音译的路名中显得很突兀,参考上下翻译,应当译为“TiyuRoad”。
6“萧然南路”怎么拼?“萧然南路”翻译好像少了一个南字。
7“工人路”怎么拼?统一原则,“工人路”此处翻译也应为“GongrenRoad”。意译起来这路名确实容易让人困惑。
8“派对大厦”?派对大厦?这座大厦里经常举行party?
更多翻译